Language game (part I)
Well, the idea of localizing foreign languages wouldn't be a surprise to the Cantonese speaking population, especially for those who grew up in HK.
bus - 巴士; cheese - 芝士; cookie - 曲奇
But why is "cheese cake" called "芝士蛋糕" and not something else?
Why is "fillo pastry" called "酥" and not "菲酪"?
But, "coffee" is "咖啡," "brown" is more commonly known as "咖啡色" or "啡色" rather than "褐色" or "棕色" in colloquial language.
How does the local culture decide what to name foreign imports? And how do people resonnate these foreign imports in their local lives?
What happens in post-97 when you may come across a person who does not understand what you mean by "菲林," "熱狗" or "威化餅"?
Some mysteries: (please post your guess in the comment; if you have something interesting, please post!!)
a. 江戶川亂步 (Japanese name for an American writer)
b. 福特主義 (Chinese name for an American practice; this is probably easy...)
c. devil's tongue (English name for the name of a food that probably started in Japan, Chinese (HK people) has started using them in 火鍋 in recent years.)
d. fortune cookie (a North-American 'Chinese' snack; does anyone know where this may have originated from? Is it pure American creation or does it actually have roots in "Chinese"?)